Some might call it pretentious. Some might call it impractical. But I love foreign films with a passion that can’t be stopped. And I call it sassy.
There’s this film you may have heard of — it’s called “Slumdog Millionaire.” Besides its brilliant conversion of Fairy Godmothers to Fairy Self-Made-Mans by the director that brought us British horror flick “28 Days Later,” “Slumdog” also converts something you may have missed: The Indian language via subtitles. It’s easy to overlook, but in seamlessly integrating the subtitles into the film, “Slumdog” succeeds where others have failed. Miserably.
Sorry “In the Mood for Love,” gone are the days where differentiation between speakers is denoted by dashes at the bottom of the screen and recurring thoughts of “Uhh… what just happened?… Who said that!?… I can’t keep up! Kari, why would you bring me here?! I TOLD you I only ever liked TWO foreign movies and that’s only because it was Kristin Scott Thomas! So what if she was speaking English!? Why would you do this to me?! I JUST CAN’T DO THIS ANYMORE!”

“Slumdog Millionaire” integrates its subs directly into the film’s visual field, making for a well-planned, comic book-like read, creating a direct visual link between speaker and dialogue (and, for all you lazy daisies out there: It almost doesn’t feel like you’re reading! Bonus!).
But first, a little history. Traditionally, subtitles have been a garish color (like bright yellow… paired with an ever-popular 249068230968 point black stroke, just in case the hot pink gets lost on top of Yojimbo’s samurai outfit) in order to not conflict with the ground on which they fall and remain consistent in look throughout the movie. In poorly done films, there is an abrupt color change (to accommodate a similarly colored neon or crazily textured background) or, no color change at all (cue the clumsy black stroke!), which will result in distracted and poorly-informed viewers. In a few cases, films resort to an aspect ratio’s bottom black bar for optimized viewing of their typography. While this may seem like the best option from a clarity and aesthetic standpoint, this isn’t good for direction of the audience’s eye, which must constantly return to the bottom of the screen. Thus, a fabulous opportunity for livening up a film that could otherwise be lost in translation, is passed over, leaving the audience, or maybe just me, dead on the inside.
However, there is a beacon of hope that promises sweet salvation from tacky, no-form-follows-function-ing words which will hinder my date-night movie selections no more! The evolution of the subtitle, as a means of further communication and engagement with the audience, started with advances in computer technology and movies like “Nochnoi Dozor.” In movies such as this, subtitles are creatively styled and playfully alive, the typography “speaking” as much as any character’s dialogue.

So, back to “Slumdog.” With the base-level concern — legibility — no longer being an issue (the subtitles fall on a green tint — a simple and effective solution to this design problem), the director, and therefore the audience, is granted more creative freedom and can get past the basics onto better things, more artsy-fartsy things. There is no labored mistaking who said what to whom, leading to gleeful, more invested viewers. This affords, not only for perfectly synchronized information delivery, but also direction of the audience’s eye towards the action/actors/visual payoff. Furthermore, the copy is suddenly so legible, that there is no need for heavily outlined sans-serif type. If you look closely, you can make out teeny tiny serifs! Finally, for the conservationist in us all, where “Nochnoi Dozor” might have gone a little nuts, “Slumdog” shows restraint and pays respect to its roots with consistency in size, placement and color, lending credibility to subtitles as the “new thing” in movies. Refreshing! Revolutionary! Dynamic!
What is the future of subtitles? Like design, subtitles are only as good as the people who lovingly recognize their potential. The upgrade of the world’s subtitles will be a slow process… but it can be done and it starts with the viewer’s recognition of what they are seeing. Until then, remember, folks: Subtitles are your friends.

One Trackback
[…] wonder if there’s a better way to have handled the subtitles in the film. I really liked how Slumdog Millionaire earlier moved the subtitles away from the traditional spot in the bottom third of the screen. With films, there’s always that […]